学院新闻

中国高端戏曲人才培养的摇篮

当前位置:> 首页- 新闻公告- 学院新闻
栏目导航
新闻公告
学院新闻

国际文化交流系召开张火丁教授演出剧目翻译工作阶段性总结会

2015年6月16日,国际文化交流系召开为张火丁教授参加“相约北京”闭幕演出的《锁麟囊》一剧英文翻译的阶段性工作总结会与下一阶段任务的布置会。国交系大学英语教研室中参与翻译工作的教师和学院教务处处长张尧,国际文化交流系主任于建刚、副主任刘珺参加了会议。会议由大学英语教研室主任董单主持。

首先,参与《锁麟囊》一剧翻译工作的8位老师分别做了交流发言,谈了各自在翻译过程中遇到的问题、解决的方法、取得的收获以及一些心得感受。大家一致认为,戏曲剧目的翻译工作繁重且复杂,同时,通过翻译工作又能在对戏曲的了解与认识、英语的应用、翻译的技巧等方面取得较大的进步与提高。大家认为,做好翻译工作,对所要翻译的戏曲剧目一定要十分了解,要完整地看戏,而且要反复看、反复琢磨,反复对照。同时,要注意翻译过程中文化背景、历史典故的翻译,既要体现出原文的主旨,还要通过语言转换,让英语国家的人能够理解并接受。此外,大家认为前段时间和美国密歇根大学陆大伟教授就剧目翻译工作所做的交流让老师们受益良多,了解到西方读者对于中国戏曲译文的认识和期望。大家希望以后还有更多的机会与国外专家、戏曲研究者、英语翻译者交流,大家也觉得可以去兄弟院校走访,学习其他院校在戏曲剧本翻译方面的经验,以提高大家戏曲翻译的能力和水平。

在随后的发言中,张尧处长对大家在前一段时间所做出的工作与努力表示感谢,并提出了自己对于剧目翻译的一些建议和想法,希望大家在现有的基础上,继续把后续的戏曲剧目翻译工作做好。同时,他认为,这些翻译可以通过申报项目的方式来做,做成系列,争取确立戏曲翻译标准与标杆,确立学院在戏曲翻译领域的地位。

于建刚主任在发言中指出,当下所做的《锁麟囊》翻译满足的是舞台演出需要,大家可以在此基础上完成一个《锁麟囊》剧目文本的翻译,增加包括舞台提示、声腔、道具等方面的术语翻译,使内容更为丰富,在积累了一定剧目量之后,可以出版戏曲剧目英译集。他还表示,我们的老师们会继续努力把后续的翻译工作做好,为张火丁教授9月份在美国林肯艺术中心举办的《锁麟囊》、《白蛇传》两剧的演出增色。

在总结会后,大家各自领取了张火丁教授《白蛇传》剧目的翻译任务,不日即可完成译本。