国际文化交流系举办“戏曲文化翻译理论与实践研讨会”
2018年11月23日,“戏曲文化翻译理论与实践研讨会”在中国戏曲学院召开,来自北京外国语大学、北京师范大学、中央戏剧学院、北京电影学院、北京服装学院等众多翻译领域、英语教学领域的专家学者,国际文化交流系主任于建刚,党总支书记王媛,副主任刘珺及国交系师生代表参加了研讨会。会议由大学英语教研室主任阙艳华主持。
国交系主任于建刚教授在开幕发言中谈到,戏曲翻译是国交系大学英语教研室教师们一直从事的工作,出版了若干涵盖戏曲剧目、戏曲行当、戏曲脸谱、戏曲服饰等内容的成果。其中,《中英文对照京剧服饰术语》还被应用到了英国伦敦大学的课堂上,更多的成果则作为中国戏曲学院大学英语教学的特色教材使用,有着良好的应用效果。在翻译实践领域,我们的英语老师们还致力于为演出服务,开展戏曲剧本和戏曲字幕翻译。2015年,我院张火丁教授将《锁麟囊》《白蛇传》带到美国林肯艺术中心的舞台上,其中的英文字幕呈现,就是我们的翻译团队共同努力的成果。在进行了如此多的翻译实践之后,进行翻译方向的凝练和翻译理论的总结就成为必然。这也是本次研讨会召开的重要目标之一。希望借助研讨会的平台,在发挥我们英语教师戏曲翻译自觉性的同时,能够汇聚院内外、海内外的戏曲翻译力量,大家群策群力,共同将戏曲翻译从理论到实践层面推向更大的发展。
在主题发言环节,北京外国语大学彭萍教授、北京服装学院郭平建教授、北京师范大学王庆教授、北京电影学院谭慧教授,我院表演系主任王绍军教授、戏文系田志平教授和我系两位国际文化交流与管理专业硕士研究生联合导师原北京人民艺术剧院副书记陈秋淮、原中华人民共和国驻德国文化参赞张德生以及我系硕士生导师覃爱东等专家学者就戏曲翻译理论与实践、戏曲翻译学科建设、我院大学英语教学趋向等问题展开深入交流。彭萍教授从译者定位角度对京剧翻译提出应在文化自信的基础上讲好中国故事;郭平建教授建议国戏构建一支戏曲专业术语翻译研究团队。王绍军教授指出,国戏国交系应建设成为戏曲翻译研究的“高地”,吸纳广大外校师生资源,实现互相支持,资源共享。王庆老师分析了外国观众观看文艺演出的心理动机。谭慧教授发言为我院师生展示了电影翻译工作中近年来的变化和趋势。陈秋淮老师则结合多年来人艺对外交流演出经验,对戏曲翻译提出建议。田志平教授认为要在了解戏曲本体的前提下来做戏曲翻译工作。
国交系副系主任刘珺在会议总结中说:“我们要把这次研讨会打造成国交系学术研究品牌,将与校内外专家通力合作,发掘人才,培养人才,发挥国戏国交专业的办学特色,做好戏曲翻译与戏曲推广工作。”本次研讨会既是国交系戏曲翻译理论与实践探索的一个总结,也是未来工作的一个开端。希望借助此次研讨会的召开,能够引起社会各界对于戏曲翻译的关注,通过总结、凝练与提升,打造中国戏曲学院戏曲翻译品牌,为戏曲艺术的海外传播与推广做出贡献。